Прогибаемся или выгибаемся?

Дорогие мои, читатели. Нужна ваша помощь!

Вот, например, фраза:

Isowa FP-90 (Spectron) flexo folder gluer: suction assist kicker feed, 3 print units, automatic slotter, rotary die cutter for holes etc, folder gluer, counter ejector.

Я перевожу ее так:

Линия Isowa FP-90 FFG флексопринтер с фальце-склейкой (если коротко) состоит из  секции подачи заготовок с помощью вакуумной системы с толкателем, трех красочных (не цветных) секций флексо принтера (флексографской машины), автоматического просекально-рилевочного станка (узла, секции, машины)(слотера), секции ротационной высечки для отверстий (ротер), фальцевально-склеивающей секции (узла), счетчика эжектора (он собирает в пачки определенное количество готовых напечатанных, высеченных и склеенных сложенных в плоском виде ящиков ).

Как вы переводите и как вы говорите у себя на предприятии?

Мы видим, что язык унифицируется, специалисты гофровики обычно используют английские названия, мало кто говорит “это изделие сделано на просекально-рилевочном станке”, говорят “на слоттере, “на ротации”  и мы вводим эту профессиональную лексику в профессиональной  прессе.

Прогибаемся под изменчивый мир, раз он не хочет прогибаться под просекально -рилевочные станки…

Или не прогибаться?

 

Приглашаем Вас подписаться на наши страницы в социальных сетях:



Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: